Sau giờ chiều ngày 13/6, một thắc mắc lại nổi lên lúc trên các báo có các cách viết không giống nhau: “cơn dông” với “cơn giông”.

Bạn đang xem: Cơn giông hay cơn dông


*
Sau buổi chiều ngày 13/6, một thắc mắc lại nổi lên lúc trên những báo có các phương pháp viết không giống nhau: “cơn dông” với “cơn giông”.


Từ “dông” thành “giông”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia thì định nghĩa: “Dông - giỏi còn viết là giông - là hiện tượng lạ khí tượng phức tạp gồm chớp và kèm theo sấm vày đối giữ rất mạnh trong khí quyển tạo ra. Nó thường đương nhiên gió mạnh, mưa rào, sấm sét dữ dội, thậm chí là cả mưa đá, vòi rồng. Ở vùng vĩ độ cao gồm khi còn có cả tuyết rơi...”

Tuy nhiên, Từ điển mở Wiktionary chỉ chỉ dẫn định nghĩ danh từ bỏ “dông” – “chỉ hiện tượng lạ khí quyển phức tạp, xảy ra quan trọng đặc biệt vào các tháng 6-7-8, có mưa rào, gió giật mạnh, chớp và hẳn nhiên sấm, sét”.

Trung chổ chính giữa Khí tượng Thủy văn chỉ sử dụng từ “dông” vào các phiên bản tin của mình.

Phòng trang bị lý Khí quyển, Viện đồ lý Địa cầu, khi thông tin về kỹ năng và kiến thức cũng viết “Kiến thức rộng rãi về dông, sét” – “Cơn dông được sinh ra khi gồm khối không khí nóng ẩm chuyển động thăng. Cơn dông có thể kéo nhiều năm từ trong vòng 30 phút đến 12 giờ và có thể trải rộng lớn từ vài ba chục đến hàng trăm ngàn km...”

Theo so với trên trang thông tin tìm hiểu về từ bỏ nguyên (tunguyenhoc.blogspot.com), thì: những từ điển xưa chỉ tất cả “dông” với nghĩa là gió lớn trong khi chuyển mưa (Huỳnh Tịnh Của, 1896a: 243; Hội Khai Trí Tiến Đức, 1931:156; Lê Văn Đức, 1970a:377).

Một số trường đoản cú điển bây chừ cũng coi “dông” là dạng độc nhất vô nhị đúng chính tả (Nguyễn Như Ý, 1999:548).

Tuy nhiên cũng có một số từ bỏ điển hiện nay chấp dấn cả “dông” và “giông”, xem như hai trở nên thể của cùng một từ (Nguyễn Kim Thản, 2005: 474 cùng 689; Hoàng Phê, 2006: 263 cùng 403).

Trang tin tức tunguyenhoccũng lý giải “Có vẻ như dạng sai chính tả ban đầu xuất hiện nhiều lên kể từ lúc Vũ Trọng Phụng cho xuất bạn dạng quyển tè thuyết đem nhan đề là “Giông tố” vào thời điểm năm 1937. Cống phẩm như “Giông tố” cùng nhà văn tầm khuôn khổ Vũ Trọng Phụng khăng khăng phải có vai trò quan trọng trong việc phổ biến cách viết sai. Mặc dù cái lỗi chủ yếu tả này cũng phải phù hợp với cảm thức của người việt nam nên nó mới thuận tiện được gật đầu đồng ý như ta thấy hiện nay”.

Tiến sĩ giỏi tiến sỹ?

Không cần chỉ bao gồm dông/ giông mới gây bối rối, nhưng mà tiếng Việt còn 1 loạt từ ngữ cạnh tranh phân định lỗi và hay mắc - hoặc dùng được cả 2, công ty yếu so với các từ bao gồm phụ âm đầu là d/gi, nguyên âm là i/ y.

Ví dụ như "giậm chân" xuất xắc "dậm chân", “giùm” tuyệt “dùm”, “giấu giếm” tuyệt “dấu diếm”, "giang tay" tuyệt "dang tay". Trong một số trường hợp, từ bỏ bị cho rằng sai thiết yếu tả lại chiếm phần ưu rứa áp đảo. Như, tự điển xưa nay chỉ tất cả “giùm”, không có “dùm”, nhưng bây chừ trên internet số trang viết sai đã nhiều gấp hai số trang viết đúng.

Trên thực tế tần số của “giông tố” tiêu diệt khả năng xuất hiện của “dông tố”.

Google cũng khuyến nghị người dùng nên tìm tìm “giông tố” thay vị “dông tố”...

Hiện nay, người ta vẫn còn lúng túng trong việc chọn i ngắn với y lâu năm trong một số trường hợp. Ví dụ là lúc âm /i/ đứng làm âm bao gồm trong âm huyết mở (không gồm âm cuối vần) sau những phụ âm /h, k, l, m, s, t/. Với do đó vẫn tồn tại hai phương pháp viết: hi vọng/ hy vọng, kĩ thuật/ kỹ thuật, lí luận/ lý luận, mĩ thuật/ mỹ thuật, công ti/ công ty, sĩ quan/ sỹ quan, tiến sĩ/ tiến sỹ…

Giáo trình "Cơ sở ngôn từ học và tiếng Việt" (Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến) viết: “Trong chủ yếu tả bây chừ đang bao hàm trường hợp cùng một âm vị nhưng lại được viết tùy nhân tiện theo hai giải pháp khác nhau. Đó là giải pháp viết lộn xộn i/y cùng d/gi”. Và tác giả đề nghị: “Thống tuyệt nhất viết nguyên âm – âm chính /i/ bằng chữ cái “i”, ví dụ: lí luận, kĩ thuật, mĩ thuật…”.

Nhà phân tích ngôn ngữ và văn hóa truyền thống Trần Ngọc Thêm, ban đầu cũng ủng hộ nhất loạt viết i ngắn, nhưng về sau chính ông đã nhận được thấy, chỉ xét riêng rẽ về khía cạnh văn hóa, đang không ổn. Góp ý đến sách giáo khoa lớp 4 mới (2005), ông chỉ ra việc nhất loạt viết i ngắn là một chủ trương cực đoan cùng không đam mê hợp, độc nhất là khi gặp tên riêng, do ở đó đề nghị tôn trọng truyền thống lịch sử và thoải mái cá nhân. Với năm sau, NXB giáo dục và đào tạo đã sửa biện pháp viết tên riêng theo hướng này. (Viết Chương Mỹ, Lý trường đoản cú Trọng thế cho Chương Mĩ, Lí từ bỏ Trọng)

Học đưa Cao Xuân Hạo, không tán đồng công ty trương sáp nhập i ngắn cùng y dài, cũng như chủ trương cách tân chữ Quốc ngữ nói chung. Ông tấn công giá: “Nhược điểm của chữ Quốc ngữ chưa hẳn ở chỗ nó vẫn chưa thật là một hệ thống phiên âm vị học, mà ở phần nó có đặc thù thuần tuý ghi âm, và hoàn toàn bất lực trước nhiệm vụ biểu hiện nghĩa nhưng lẽ ra nó nên đảm đương, cùng nhược điểm ấy lộ rõ ràng nhất và tai hại nhất là vào trường hợp các từ đồng âm vốn có khá nhiều trong giờ đồng hồ Việt. Tuy vậy, tương tự như chữ Anh cùng chữ Pháp, những chỗ bị bạn ta xem là bất vừa lòng lý chính là những chỗ tạo nên nó phân biệt nghĩa và gốc nguồn của những từ đồng âm như da với gia, lý cùng lí (trong lí nhí). V.v.. Đáng nuối tiếc là phần lớn chỗ như vậy không mang gì có tác dụng nhiều”.

Trong một bài viết đăng trên tập chí Thế giới trong ta, tác giả Đào Tiến Thi dìm định: “Những fan thiên về ánh mắt ngữ âm học nhận định rằng cả nhị chữ i ngắn và y dài trong các trường thích hợp trên gần như ghi âm /i/ nên thực chất không gồm gì khác biệt cả, vậy nên tốt nhất có thể là nhập hai biện pháp viết đó làm một cho đồng bộ và giản tiện...

Nhưng làng mạc hội cũng không dễ gì chấp nhận những đề xuất nói trên, mặc dù có những lý do hợp lí nhất định. Mặc dù đại phần nhiều không có kim chỉ nan về ngôn ngữ học, nhưng bằng ngữ cảm bạn dạng ngữ, fan ta cũng nhận thấy viết tuyệt nhất loạt i ngắn như mất mát, thiếu vắng cái gì đó, do đó cách viết y lâu năm vẫn được gia hạn ở địa điểm này khu vực khác”.

Theo ông Thi, nếu như triệt để áp dụng nguyên tắc ngữ âm học tập như trên, tuy được một vài dòng tiện nhất thiết thì lại mất không hề ít cái lợi khác.

“Thứ nhất, nó mất đi sự trong sáng. Ví dụ, nếu đồng bộ viết gia đình cũng giống như da thịt, lý sự cũng tương tự lí nhí đang mất sự minh bạch nghĩa và mất cả sự lưu lại về tự nguyên.

Xem thêm: Nhạc Năm Mới Tiếng Anh Hay Nhất Nên Nghe, 5 Bài Hát Chúc Mừng Năm Mới Tiếng Anh Kinh Điển!

Thứ hai, nó thiếu tính sự phong phú. Chẳng hạn trong tên riêng, bạn ta có quyền gạn lọc để mô tả một ý nghĩa nào đó. Giữa tên là Tí với tức thị “bé” không giống với Tý với tức là “năm Tý, năm Chuột”. Số đông tên riêng tín đồ ta lựa chọn y dài để biểu hiện sắc thái trang trọng: lựa chọn Hy (hy vọng), không lựa chọn Hi (cười hi hi), lựa chọn Kỳ (kỳ vọng), không lựa chọn Kì (kì kèo)...

Ngoài ra, trong một trong những trường hợp, nó thiếu tính vẻ đẹp văn hóa.

Đấy là điều lý giải vì sao với rất nhiều lời kêu gọi của nhiều nhà ngữ điệu học, với 1 loạt giáo trình, sách giáo khoa đã cho thấy sự “bất hợp lý” nhưng mà sự “bất hòa hợp lý” vẫn tồn tại! Cuộc sống lúc nào cũng có sự lựa chọn khôn ngoan, chống lại các giáo điều, duy ý chí”.

Ngân Anh tổng hợp

Viet
Nam
Net vừa dấn được nội dung bài viết của ông Đỗ Thành Dương, Trưởng cỗ môn ngôn từ (Trường Dự bị đh dân tộc tw Nha Trang) về vụ việc này. Đây là câu chữ mà ông đã trình diễn trong hội thảo chiến lược về chủ yếu tả toàn quốc vào cuối tháng 12/2014.

Các từ bỏ “cơn giông” với “cơn dông” được các báo áp dụng không thống nhất khiến mọi bạn không khỏi vướng mắc cách viết nào bắt đầu đúng chủ yếu tả...

15.5991

Tuy nhiên, khi gõ tìm kiếm trường đoản cú "cơn dông" bên trên Google, bạn ta lại thấy một số trong những báo mạng, trang tin tức khác sử dụng từ này.

Theo Bách khoa toàn thư mở Wikipedia, Dông - tuyệt còn viết là giông - là hiện tượng lạ khí tượng tinh vi gồm chớp và cố nhiên sấm vì chưng đối lưu giữ rất mạnh bạo trong khí quyển tạo ra. Nó thường tất nhiên gió mạnh, mưa rào, sấm sét dữ dội, thậm chí còn cả mưa đá, vòi rồng, ở vùng vĩ độ cao bao gồm khi còn có cả tuyết rơi...

Thuật ngữ "dông" trong giờ đồng hồ Anh là thunderstorm; từ bỏ điển khí tượng Trung Quốc dịch là "lôi bạo", nghĩa là "sấm dữ dội", còn vào dân gian việt nam thì "dông" là "trận gió to”.

Trong lúc đó, trường đoản cú điển mở Wiktionary chỉ đưa ra định nghĩ về danh từ “dông” – “chỉ hiện tượng kỳ lạ khí quyển phức tạp, xảy ra quan trọng đặc biệt vào những tháng 6-7-8, bao gồm mưa rào, gió đơ mạnh, chớp và hẳn nhiên sấm, sét”.

Được biết, Trung vai trung phong Dự báo Khí tượng Thủy văn Trung Ương cũng chỉ sử dụng từ "dông" như "mưa dông",... Trong những bản tin của họ.

tunguyenhoc cho rằng, có vẻ như như dạng sai chủ yếu tả bắt đầu "ngoi" lên kể từ lúc Vũ Trọng Phụng đến xuất phiên bản quyển tiểu thuyết mang nhan đề là "Giông tố" vào năm 1937. Cửa nhà như Giông tố với nhà văn tầm độ lớn Vũ Trọng Phụng nhất định phải gồm vai trò đặc biệt quan trọng trong việc phổ biến cách viết sai. Mặc dù nhiên, dòng lỗi chính tả này cũng phải phù hợp với cảm thức của người việt nam nên nó mới tiện lợi được chấp nhận như ta thấy hiện nay nay.

Có thể thấy, trong các từ điển giờ Việt, trường đoản cú trước tới nay từ "dông" được đồng ý là chính xác chính tả. Tuy nhiên, vào văn chương, từ bỏ thời nuốm nhà văn Vũ Trọng Phụng sẽ dùng tới từ "giông" với tạo chỗ đứng khá vững vàng trong ngữ điệu đại chúng ngày nay. Tới hiện tại tại, trong khi mọi tín đồ biết cho tới và sử dụng từ giông những hơn, vậy đâu bắt đầu là từ sử dụng đúng chính tả theo ngôn từ hiện đại?

Để vấn đáp cho câu hỏi này, PV báo Điện tử Người chuyển tin đã gồm cuộc dàn xếp với PGS.TS Phạm Văn Tình (Viện trường đoản cú điển học và Bách khoa thư Việt Nam). Tương quan đến việc áp dụng từ "giông" tốt "dông", PGS.TS Phạm Văn Tình mang lại biết: “Trong bao gồm tả, giờ đồng hồ Việt nói chung có rất nhiều trường đúng theo lưỡng khả, tam khả. Chữ “d” hay “gi” trong thực tế sử dụng giờ đồng hồ Việt bây giờ được gọi là trường phù hợp “lưỡng khả” đồng ý cả hai, viết cách nào thì cũng đúng”...