Tác giả:Cao Xuân Hạo
Tạp chí ngôn từ & cuộc sống 1 (51) 2000Sách giờ Việt, văn Việt, người việt (NXB Trẻ, 2001)

* * *

Vân vân (v.v.) thì ai cũng dùng, trong bất kể thể văn nào, nhưng ngoài ra mỗi tín đồ hiểu một cách, vì vậy cách sử dụng cũng không hoàn toàn giống nhau. Điều này lộ rõ ràng nhất là ở bí quyết chấm câu sau nhị chữ vân vân xuất xắc v.v. Một vài khá đông tác giả, nhất là khi viết báo, có thói quen thuộc viết “v.v…” xuất xắc “vân vân…” trong phần đa trường hợp, tức là sau nhì chữ ấy lúc nào cũng có ba chấm (chấm lửng). Cũng có không ít người nuốm hẳn v.v. Bằng tía chấm, độc nhất là sau một “danh sách” có hai trường đoản cú trở lên.

Bạn đang xem: Vân vân và vân vân

Vậy vân vân (v.v.) tức thị gì, và tía chấm lửng tức là gì ? số đông quy tắc bỏ ra phối bí quyết dùng hai yếu tố này có thể được trình bày ra sao ?

Hình như mọi tín đồ nhất trí về nghĩa và bí quyết dùng của vân vân: đó chính là nghĩa và biện pháp dùng của etc. (et caetera), et al. (et alii), & so on, & the like, i tak dalee, i tomu podobnọe, i drugịe, đẳng, đẳng đẳng, chư như thử loại, v.v. Trong những thứ tiếng gần gũi nhất với ở văn hoá của ta. Mọi từ ngữ này tức là “và gần như thứ khác”, “và những vấn đề khác”, “và những người khác”, “và phần nhiều thứ tương tự”, ” và những người tương tự”, “và những câu hỏi tương tự”, “và cứ ráng mà tiếp”, v.v. Trong toàn bộ các phiên bản dịch từ nước ngoài văn ra giờ đồng hồ Việt, ta mọi thấy gồm sự tương ứng trọn vẹn như vậy, không trừ một trường hợp nào. Phần nhiều từ ngữ ngoại quốc nói trên, cũng tương tự vân vân trong giờ Việt, bởi vì chính ý nghĩa từ vựng và chức năng của nó, đều được dùng như một ngữ đoạn bình thường có quan hệ đẳng kết (kết đúng theo đẳng lập) với các ngữ đoạn đi trước, với sau đó rất có thể có bất kể thứ lốt chấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhị chấm, chấm hỏi, chấm than, gạch men ngang) hoặc liên tục câu không tồn tại chỗ ngưng nghỉ, nghĩa là không tồn tại dấu chấm câu gì hết. Trong toàn bộ các thứ tiếng quốc tế mà ta biết rõ, tình trạng đều như thế. Vậy thì lý do chỉ riêng biệt trong giờ đồng hồ Việt có một cách xử lý khác ví như đã nói trên?

Có hai vì sao chính: một là nghĩa của nhị chữ vân vân ko rõ lắm; hai là lúc viết tắt là v.v. Mà tiếp đến lại tất cả một dấu chấm dứt câu (v.v..), không ít người đếm nhầm thanh hai lốt chấm ấy thành ba, tức thị thành một lốt chấm lửng.Vậy thiết tưởng những tác đưa cũng đề nghị chỉnh lý lại một chút ít cách dùng chấm câu sau khi dùng vân vân xuất xắc v.v.

Chúng tôi xin lấy một vài ba câu tất cả dùng v.v. để minh hoạ cho những cách dùng v.v. Cùng chấm câu đúng chuẩn.

a. Ai đã phát minh ra những pháp luật ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?

b. Phần nhiều người: Thầy Nam, thầy Bình, cô Thi, v.v. đều đống ý .

c. Rất, hơi hoàn toàn có thể kết phù hợp với những vị trường đoản cú như yêu, thương, buồn, giận, v.v.

d. Cần gọi cả Minh, Định, Thành, v.v. Cho dự nhé!

e. Không thể không có tổ 4 – Minh, Định, Thành, v.v.: họ phải làm hội chứng chứ!

g. Mong muốn thế phải gì đề nghị học ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, vân vân với vân vân?

h. Nó đi chợ sở hữu thịt bò, rau củ cần, v.v. Về để làm món xào.

Còn như vệt chấm lửng ( “…” ), thì ý nghĩa không buộc phải như vậy. Nó ghi lại một chỗ xong xuôi của tín đồ nói, cho biết rằng câu nói chưa hết (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi gồm sự lưỡng lự hay e dè khiến cho những người nói thấy nặng nề nói không còn câu.

Chẳng hạn:

a.

– Này! Tôi cho anh biết một chuyện kín đáo của cô…

– Thôi đi, tôi không nghe đâu!

b.

– Anh mà cũng thế thì thiệt là…

Nếu “người nói” đó là tác giả (tức thật ra là người viết) thì đó hoàn toàn có thể là một giải pháp tu từ có dụng ý, thường dùng trước khi “hạ một đòn” mà fan viết cho là có sức gây tuyệt hảo mạnh (ngạc nhiên, thán phục, v.v.).

Chẳng hạn:

Tính thành ngữ không thể cần sử dụng để chứng minh một cụm từ là 1 từ. Bởi “tính thành ngữ” là đặc thù của… thành ngữ, cùng thành ngữ khi nào cũng có hai trường đoản cú trở lên.

Dấu chấm lửng (…) ko thể sử dụng sau (v.v.) còn nếu không muốn bảo rằng câu không kết thúc, cũng ko thể nắm cho v.v. Nhằm nói rằng “còn bao hàm thứ/những việc/ những người dân khác nữa”.

*
Behind a visitor
Kyoto Pontocho

Cành NamTrởvềTrangchủTácgiả
Cầnphân biệtvân vân(v.v.) và chấm lửng (...)Phanxipăng

Trongvăn phiên bản tiếng Việt,vân vân(v.v.) với dấu chấm lửng còn gọi dấu tía chấm(...) sửa chữa thay thế nhau được chăng?Xin đápngay: chẳng được.
Thựctế lâu nay, tương đối đông đồng bào việt nam – mà trong các số ấy cónhiều người thuộc giới trí thức bao gồm nhà giáo, đơn vị báo,nhà văn, đơn vị thơ, v.v. – không biết dùng dấu lửng / dấuchấm lửng / dấu tía chấm (...) cùng vân vân (v.v.) mộtcách rành rẽ, thậm chí còn lắm trường hợp nhầm lẫn quá ưbuồn / tức / mắc cười. Về sự việc này, GS. Ngôn ngữhọc Cao Xuân Hạo từng viết bài xích Vân vân (v.v.) với chấmlửng (...) đăng tạp chí ngôn ngữ & Đời sống số1 (51) ra đầu xuân năm mới 2000, rồi in vào sách giờ đồng hồ Việt –văn Việt – người việt nam (NXB Trẻ, 2001, trang 209-211). Dựatheo đó, họ cần tra cứu hiểu ý nghĩa của vân vânchấm lửng, cùng phương pháp dùng nhị yếu tố ấy.Vân vân(v.v.)Trong giờ đồng hồ Việt, vân vân(v.v.) có chân thành và ý nghĩa và cách dùng y hệt các ký từ sau trongnhiều máy tiếng:*Anh, Ý, Đức, Hà Lan, na Uy, Thổ Nhĩ Kỳ, tình nhân Đào Nha: etc./ etc / &c. / &c (et cetera)* Tây Ban Nha: etc (etcétera)* Pháp: etc. (et cætera)* Nga: и т.д. (и так далее)* Hoa: 等等 được bính âmphát "děng děng", âm Hán-Việt phân phát "đẳng đẳng".Những cam kết tự / tự ngữ nàyđều có nghĩa: và phần đông thứ không giống / cùng những câu hỏi khác/ và những người dân khác / và hầu như thứ giống như / và nhữngngười tương tự như / và rất nhiều việc giống như / và cứ thếmà tiếp.GS. Cao Xuân Hạo thừa nhận xét:"Những trường đoản cú ngữ nước ngoài quốc nói trên, cũng như vân vântrong tiếng Việt, vày chính ý nghĩa sâu sắc từ vựng với công dụngcủa nó, đều được dùng như một ngữ đoạn bình thườngcó quan hệ giới tính đẳng kết (kết thích hợp đẳng lập) với các ngữđoạn đi trước, cùng sau đó có thể có bất kể thứ dấuchấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhì chấm, chấm hỏi,chấm than, gạch ốp ngang) hoặc tiếp tục câu không có chỗ ngưngnghỉ, nghĩa là không tồn tại dấu chấm câu gì hết. Vào tấtcả những thứ tiếng quốc tế mà ta biết rõ, tình hình đềunhư thế. Vậy thì tại sao chỉ riêng trong giờ Việt cómột bí quyết xử lý khác ví như đã nói trên? bao gồm 2 nguyên nhân chính:1 là nghĩa của nhì chữ vân vân không rõ lắm; 2 là khiviết tắt là v.v. mà kế tiếp lại có một dấu chấm hếtcâu (v.v..), đa số người đếm nhầm 2 vết chấm ấythành 3, thành 1 vệt chấm lửng."Trong văn tự vừa dẫn, GS.Cao Xuân Hạo đưa 7 ví dụ cần sử dụng vân vân (v.v.) "đúngchuẩn", để ý dấu câu ngay lập tức sau đó.a. Ai đã phát minh ra nhữngkhí nạm ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?b. Rất nhiều người: Thầy Nam, thầy
Bình, cô Thi, v.v.

Xem thêm: Dàn Sao Việt Tung Loạt Ảnh Bikini Nóng Bỏng, Lệ Quyên Hút Like &Apos;Khủng&Apos;

đa số tán thành.c. Rất, hơi hoàn toàn có thể kết hợpvới gần như vị trường đoản cú như yêu, thương, buồn, giận, v.v..d. Phải gọi cả Minh, Định,Thành, v.v. đến dự nhé!e. Không thể thiếu tổ 4 –Minh, Định, Thành, v.v.: họ nên làm hội chứng chứ!f. ý muốn thế phải gì phảihọc ngữ âm, ngữ pháp, tự vựng, ngữ nghĩa, vân vân vàvân vân?g. Nó đi chợ download thịt bò,rau cần, v.v. về có tác dụng món xào.Chúng tôi nêu đôi dìm xét:Các lấy ví dụ b, d, g kiểu như nhau vềcách thực hiện v.v.. Vậy chỉ việc 5 lấy ví dụ như là đủ.Vân vân và vân vân (v.v. &v.v.) vậy ý dìm mạnh, là giải pháp dùng hơi thú vị, song tránhlạm dụng.Chấm lửng(...)Dấulửng / chấm lửng (...) là ký hiệu được dùng để làm "đánhdấu một chỗ chấm dứt của người nói, cho thấy rằng câu nóichưa hết (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi gồm sựphân vân hay e dè khiến cho tất cả những người nói thấy nặng nề nóihết câu."GS. Cao Xuân Hạo ghi thừa nhận vậytrong bài bác Vân vân (v.v.) và chấm lửng (...), đoạn nêuđôi ví dụ:a. - Này! Tôi mang lại anh biết mộtchuyện kín đáo của cô...- Thôi đi, tôi không nghe đâu.b. Anh mà cũng thế thì thậtlà...GS. Cao Xuân Hạo lưu giữ ý: "Dấuchấm lửng ko thể cần sử dụng sau v.v. nếu không muốnnói rằng câu chưa kết thúc, cũng ko thể vậy cho v.v.để nói rằng "còn những thứ / những bài toán / gần như ngườikhác nữa"".Vậy kị viết vân vân...v.v...Tập 1 tự điển bách khoa
Việt phái mạnh (Hà Nội, 1995) còn mang lại hay: "Có khi dấu lửngchỉ thuần túy khắc ghi chỗ kéo dãn dài của âm thanh."Bởi chẳng biệt lập vânvân (v.v.) cùng với dấu chấm lửng (...) cần rất nhiềungười thuộc những thế hệ bị "hội chứng" sử dụng quá dấuchấm lửng. Có tác phẩm chất ck chấm lửng và chấmlửng, há lẽ người sáng tác phân vân hay rụt rè thường xuyênliên tục?
Nên thêm rằng vết chấmlửng đặt giữa 2 vết ngoặc đơn (...) sử dụng ở nhữngchỗ lược sút khi trích dẫn trực tiếp. Chẳng hạn: "Thisĩ thật là 1 trong người không giống thường. (...) bởi thi sĩ đã chánbiết làm việc trên cõi đời thực tiễn này, không tồn tại gì là côngbằng, nhân đạo, không tồn tại gì là xứng đáng ca tụng, yên ổn vui! (...)Kìa! Thi sĩ đang run rẩy cả người rồi! Thi sĩ sẽ điên tiếtlên rồi!" (Trích Chế Lan Viên – một thi sĩ "điên"của P.T. Tức Phong è tức Hàn Mạc Tử đăng trên báo Công
Van
Ba
Cham/Dau-cham-lung-gr.jpg" VSPACE=10 NOSAVE height=216 width=300>